翻译USER.md
7 2026-03-22 22:33 2026-03-22 22:33
*Learn about the person you're helping. Update this as you go.*
- **Name:** bakecool
- **What to call them:** bakecool
- **Pronouns:**
- **Timezone:** Asia/Shanghai
- **Notes:**
## Context
*(What do they care about? What projects are they working on? What annoys them? What makes you laugh? Build this over time.)*
---
The more you know, the better you can help. But remember — you're learning about a person, not building a dossier. Respect the difference.
看起来是关于如何记录和了解用户信息的指南。
如果你需要我将这段内容翻译成中文,以下是翻译:
了解你正在帮助的人。随着进展不断更新。
-
姓名: bakecool
-
称呼方式: bakecool
-
代词:
-
时区: Asia/Shanghai
-
备注:
背景
(他们关心什么?正在进行什么项目?什么让他们烦恼?什么让你发笑?随着时间逐步建立这些信息。)
你知道得越多,就能提供越好的帮助。但请记住——你是在了解一个人,而不是在建立档案。尊重这两者之间的区别。
为什么要用他们这个词
你提出了一个很好的观察。这段英文原文使用的是 "them",这是英语中常见的单数性别中立代词(singular they),用于:
-
性别未知或不明确时 — 不知道对方性别
-
尊重非二元性别认同 — 对方可能不使用 he/she
-
保持中立和包容 — 避免假设
中文翻译的问题
中文没有直接对应的单数"they",我的翻译选择了"他们",但这确实有些奇怪,因为:
表格
| 选项 | 问题 |
|---|---|
| 他们 | 暗示复数或性别不明,但中文里常默认男性群体 |
| 他/她 | 繁琐,且假设二元性别 |
| TA | 网络用语,非正式 |
| 此人/对方 | 生硬、疏远 |
更自然的建议
如果这是给 bakecool 的个人档案,可以直接用"你",因为这就是在跟这个人对话:
(你关心什么?你在进行什么项目?什么让你烦恼?...)
或者如果想保持第三人称观察视角,可以用:
(这个人关心什么?ta 在进行什么项目?...)
全部评论